Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:06 Aug 1, 2001
Greek to English translations [Non-PRO] Art/Literary
Explanation: Pelagia is a first (given) name, and that's for sure. The other word has the correct form to be a last (family) name, but apart from that, it means nothing specific in Greek.
This is probably a full female name you're having here.
Alex Seidanis Local time: 08:52 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 5
The asker has declined this answer Comment: Used as a general greeting in the text (darling?)
Explanation: There is no Greek word "kiritsi". The correct words would be "koritsi mou", where "koritsi" means "girl" and "mou" means "my". Pelagia is a girl's name.
I think this comes from Louis de Bernieres' "Corelli's Mandolin" (but of course, this is just a wild guess), where the main character's name is "Pelagia"
I think that's the exact phrase used in the English translation when Dr Iannis speaks to Pelagia. "My girl" is written in Greek (Koritsi mou), as so many other words that are inserted in the text untranslated (and are sometimes misspelled) - the "couleur locale" touch... ;)
Hope this helps
Daphne b Sweden Local time: 07:52 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 89