18:45 Jul 27, 2001 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikolaos Konidis Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | More thoughts... |
| ||
na | RE: ΦΕΚ, ΑΕ, ΑΒΕΕ |
| ||
na | Government Gazette or ΦΕΚ |
|
RE: ΦΕΚ, ΑΕ, ΑΒΕΕ Explanation: Greek ΦΕΚ = Φύλλο Εφημερίδας Κυβερνήσεως English GG = Government Gazette or GGG = Greek Government Gazette ==================== Greek Α.Ε. = Ανώνυμη Εταιρία English LTD = Limited (in US) S.A. = Societe Anonyme (in Canada) ================================== Greek ΑΒΕΕ = Ανώνυμη Βιομηχανική και Εμπορική Εταιρία English Industrial & Commercial Co. Ltd. (in USA) Industrial & Commercial S.A. (in Canada) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
More thoughts... Explanation: I agree with Helen plus: Case 1: UN, EU, UK, USA, USSR etc. In this case, there are suitable abbreviations both in English and Greek, thus you may use ONLY the appropriate one for the language you translate into. E.g. UN=Ο.Η.Ε., EU=Ε.Ε. Case 2: DoD, DoJ, etc. Such abbreviations mean nothing in Greek, thus they should be translated in full WITHOUT including the abbreviations in brackets. E.g. DoD=Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (or even Υ.ΕΘ.Α.) Case 2: SA, Ltd, Inc. Corp. etc. These are often associated with the name of the foreign company, thus they are not translated into Greek. E.g. Toshiba Corp. Case 3: ΕΠΕ, ΑΕ, ΟΕ, ΕΕ etc. There are equivalent abbreviations for these in English which should be used when translating into English (AEBE or other versions of SA are generally converted into SA; but Helen's suggestion is also OK). Please note, however: ΕΠΕ = LTD. Case 4: Other organisations etc. should be translated in full AND remain in abbreviated form within brackets, for reference purposes. E.g. Ministry for the Environment, Planning and Public Works (Υ.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε.) The general idea is to explain such terms to the foreign reader who may not be acquainted with them, while maintaining direct or indirect reference to such terms as they are used in the country of the original language. Perhaps I missed some cases, but that's the general idea I use. Hope I helped. |
| ||||||||||
7 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|