KudoZ home » Greek to English » Bus/Financial

Δυστυχως η θεση δεν υφισταται πλεον .

English translation: Unfortunately, the position does not exist anymore.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Δυστυχως η θεση δεν υφισταται πλεον .
English translation:Unfortunately, the position does not exist anymore.
Entered by: Isodynamia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:49 Aug 29, 2001
Greek to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Greek term or phrase: Δυστυχως η θεση δεν υφισταται πλεον .
job ad
Magi
Unfortunately, the position does not exist anymore.
Explanation:
Unfortunately, the (job) position does not exist anymore.
Selected response from:

Isodynamia
Greece
Local time: 00:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naUnfortunately, the position is no longer availableParaskevi Brunson
naWe're sorry to advise you that the (job) opening is no longer available.
Alex Seidanis
naSorry, the position is not available anymore.
ckatsidonis
naUnfortunately, the position does not exist anymore.Isodynamia
na -1Unhappily the job was cancelled.
Eleni Zissi


  

Answers


14 mins
Unfortunately, the position does not exist anymore.


Explanation:
Unfortunately, the (job) position does not exist anymore.

Isodynamia
Greece
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): -1
Unhappily the job was cancelled.


Explanation:
Unhappily the job was cancelled

Eleni Zissi
Greece
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicholas Konidis: Πρώτα σκεφτόμαστε και μετά απαντούμε.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Sorry, the position is not available anymore.


Explanation:
This is what you would find on a job website...

ckatsidonis
Belgium
Local time: 06:07
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
We're sorry to advise you that the (job) opening is no longer available.


Explanation:
I suppose this is closer to the original style.

Alex Seidanis
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Unfortunately, the position is no longer available


Explanation:
or you can also say "We are sorry but the position is now filled." The translation depends upon the style (personal/generic), grammar (syntax, person), and terminology used by the author.

Paraskevi Brunson
United States
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search