04:32 Feb 14, 2007 |
Greek to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | all that it takes (here) |
|
all that it takes (here) Explanation: Normally it is "παρέχει όλα τα εχέγγυα", i.e. provides all (necessary) guarantees, gives every assurance. However, it is often used loosely with "έχει", and it simply means "it is guaranteed / bound to" (e.g. succeed). I suppose that "has all that it takes to..." would be an adequate translation here. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-14 05:47:09 GMT) -------------------------------------------------- I agree with "has all the prerequisites" (NOT provides, and NOT necessary -- it's already in 'prerequisites') for a more formal rendering of "has all that it takes" :-) (Been a hard day...) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||