Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Feb 14, 2007
Greek to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
Greek term or phrase:trouble with sentence
I am having trouble with this sentence. What is "διατήρησή τους" referring to?
Κάτω από αυτές τις συνθήκες η περιθωριοποίηση των μελών μιας μειονοτικής ομάδας οδήγησε στην ενδυνάμωση της πολιτισμικής τους ταυτότητας, στην προβολή των πολιτισμικών διαφορών και σε κινητοποιήσεις με βασικό αίτημα την διατήρησή τους μέσω της εκπαίδευσης.
Εγώ πάντως ξύπνησα. Θα έλεγα ότι εννοεί αυτό που λέει κι η Βίκη. ... the highlighting of cultural differences, and to mobilizations primarily aimed at the preservation of those differences through education. Μπορείς ίσως να μιλήσεις και για c. diversity.
Καλημέρα και σ'εσένα Vicky. How would you then translate διατήρηση in this case? Here's the rest of my current translation, for reference:
Under these circumstances the marginalisation of the members of a minority group led to the strengthening of their cultural identity, the exposure of cultural differences and to movements primarily aimed at their διατήρησή through education.
Also, it is a citation so it can not refer to other surrounding context and I think the author of my text may have simply transcribed it incorrectly. Or it is an error in the original. Like I said, it's going to fun!
No, I think it is an error because it's not making any sense to me either and it is the third or fourth structure error I have come across in the original and I am only 1/3 of the way through- ugh, it's going to be a fun one!