International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Greek to English » Engineering (general)

Μητρώο Μελετητών

English translation: Designers Register

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Μητρώο Μελετητών
English translation:Designers Register
Entered by: Costas Zannis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Nov 2, 2006
Greek to English translations [PRO]
Engineering (general)
Greek term or phrase: Μητρώο Μελετητών
Καταγράφονται πτυχιούχοι μηχανικοί γενικώς και η φύση των έργων που μπορούν να αναλάβουν.
Costas Zannis
Local time: 13:00
Surveyors Register
Explanation:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-11-07 09:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Με αφορμή το σχόλιό σου, Κώστα, το έψαξα ξανά και μία άλλη πρόταση, βάσει αυτού του συνδέσμου http://www.speed.gr/company_en.php, είναι το "Technical Consultants Register"
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:00
Grading comment
Με αφορμή την παρατήρηση του Αντράς και λίγο ψάξιμο έφτασα εδώ: http://nomothesia.ependyseis.gr/eu-law/downloadsDetails.do?action=itemDetails&itemId=185.
Δε με βρίσκει απόλυτα σύμφωνο αλλά τουλάχιστον έτσι διατυπώνεται σ' ένα νόμο. Τηλεφωνήματα (8) στο ΥΠΕΧΩΔΕ, περιλαμβανομένου και του Γραφείου... ΕΟΚ (ακόμη) δεν απέδωσαν. Μετά τόσα έργα και τόση Ολυμπιάδα, το Μητρώο του συνόλου του τεχνικού κόσμου της χώρας, παραμένει πεισματικά χωρίς καθιερωμένη και αρμόδια μετάφραση.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Surveyors Register
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +1professional register
ATHENEAN


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
professional register


Explanation:
- in Greece, the service provider may be asked to provide a declaration on the exercise of the profession concerned
made on oath before a notary; in the cases provided for by existing national legislation, for the provision of research
services as mentioned in Annex I A, the "professional register" "Μητρώο Μελετητών" and "Μητρώο Γραφείων Μελετών",
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...

professional register (Μητρώο Μελετητών and Μητρώο Γραφείων Μελετών), if it is registered on that register; and ... http://66.102.7.104/search?q=cache:KvrPnIjCVGgJ:www.plymouth...|lang_el




    Reference: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...
    Reference: http://66.102.7.104/search?q=cache:KvrPnIjCVGgJ:www.plymouth...
ATHENEAN
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και βάσει αυτού www.bristol-city.gov.uk/ccm/cms-service/download/asset/?ass... έχεις απόλυτο δίκιο Αντράς. Θα ζητήσω από τον Κώστα να ξανανοίξει την ερώτηση και να επιλέξει τη δική σου απάντηση. Καλημμέρα!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Surveyors Register


Explanation:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-11-07 09:35:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Με αφορμή το σχόλιό σου, Κώστα, το έψαξα ξανά και μία άλλη πρόταση, βάσει αυτού του συνδέσμου http://www.speed.gr/company_en.php, είναι το "Technical Consultants Register"

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Με αφορμή την παρατήρηση του Αντράς και λίγο ψάξιμο έφτασα εδώ: http://nomothesia.ependyseis.gr/eu-law/downloadsDetails.do?action=itemDetails&itemId=185.
Δε με βρίσκει απόλυτα σύμφωνο αλλά τουλάχιστον έτσι διατυπώνεται σ' ένα νόμο. Τηλεφωνήματα (8) στο ΥΠΕΧΩΔΕ, περιλαμβανομένου και του Γραφείου... ΕΟΚ (ακόμη) δεν απέδωσαν. Μετά τόσα έργα και τόση Ολυμπιάδα, το Μητρώο του συνόλου του τεχνικού κόσμου της χώρας, παραμένει πεισματικά χωρίς καθιερωμένη και αρμόδια μετάφραση.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
20 mins
  -> Ευχαριστώ, Μίνα. Καλημέρα!

agree  Vicky Papaprodromou
20 mins
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ. Καλημέρα!

agree  Andras Mohay: Θα προτιμούσα Designers Register ή Engineers Register / Surveyor είναι τοπογράφος, Νάντια
53 mins
  -> Το σκέφτηκα κι εγώ, Αντράς, αλλά οι Μελετητές στην Ελλάδα συνήθως αποκαλούνται Surveyors επειδή μπορεί να μην είναι οπωσδήποτε Μηχανικοί. Καλή σου μέρα! // Οι τοπογράφοι στην Ελλάδα, είναι "topographers", Αντράς μου.

agree  Tessy_vas
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search