This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Credit Memo
Greek term or phrase:όρια δανεισμού πιστούχου
"Σκοπός του υπηρεσιακού σημειώματος είναι η αναδιάρθρωση του συνολικού δανεισμού της πιστούχου [...] και η παράταση της διάρκειας των παρεχόμενων ορίων έως τις ΧΧ/XX/XXXX"
Hello, all! I just want to make sure I'm using the right terminology given that this is an internal credit memo issued by a bank (not my field of expertise). In that case, do we use total borrowing/lending/loan and borrower for πιστούχος, or is there other terminology that needs to be used? If anyone has experience with internal credit memos, I would appreciate the help. Also, would όρια be simply term here, or is it more like validity/expiration date? Thank you!
@ Kyriakos, Yes, true but the term is in isolation and should, in my opinion, be translated as such. Future reference to it would not be known whether it involved 'extension' or shortening/decreasing the 'Limits'. I go for the 'stand alone' meaning, and the Asker can suit it to the current/future case.
How do we know the terms are 'extended'? If they are restructuring the loan the amount limit could have been lessend or the time limit brought forward.
Καλημέρα, Επειδή η απάντησή σου είναι η σωστή, δώσε απάντηση. Εγώ δεν πρόσεξα το αναδιάρθρωση και, συνεπώς, η απάντησή μου είναι ημιτελής. Ωστόσο, επειδή οι τράπεζες προσπαθούν να είναι politically correct, έχε υπόψη ότι χρησιμοποιούν συνήθως το "credit" αντί για "borrowing" ειδικά αν ο πελάτης είναι επιχείρηση. Καλό 3ήμερο!
This interpretation, however, would mean that the Greek is not very accurate. The Greek could very well mean “the extension of the term / the duration of the borrowing limits until [date]”.
Η πρότασή μου για το κείμενο: ...the rescheduling / restructuring of the borrower’s total lending/loans/debt and the extension of the loan term (initially agreed) until…
'Borrowing Limit' in Banking terms means 'the maximum AMOUNT of the borrowing facility' a Bank offers to a client. In other words, if a Bank offers you a 'Limit' of £100,000, you can, at anytime draw any amount under that Limit, in other words, today you can borrow £20K, in a week's time another £30K, then in a month's time you can DEPOSIT £50K, you will still have a borrowing Credit of £100,000, which is your agreed 'Limit'. It has NOTHING to do with TIME, unless you have agreed with the Bank that, 'That borrowing limit is governed by a Time Limit.'
Personally, I find your comment of wanting to find a satisfactory quantity of Internet confirmations of the word “limit” also applying to the time/duration of a borrowing period similar to wanting to find an adequate number of Internet confirmations that a giraffe has four legs. I can only find seven Internet confirmations for “four-legged giraffe”. By your logic, that should mean that it is doubtful that giraffes have four legs! However, I have now added another note to my answer with four links to four sets of search pages with the word "limit" being used in relation to "time or duration or period of borrowing". Of course, the term "borrowing limit" normally refers to the value borrowed, but there is no reason why it should not apply to the time that an amount is borrowed for, too, especially if the word "limits" is in the plural.
You asked for a suitable translation of “όρια δανεισμού πιστούχου”. I recommended, “borrower’s borrowing limits”. Also, the sample sentence you provided says, "The purpose of the memorandum is to restructure the borrower's total borrowing [...] and to extend the duration of the limits provided”. In your sample sentence, the “limiting of the value of the borrowing” is separate from the “restriction of the time of the borrowing”, so I don’t see why you are trying to bring them both together under “όρια δανεισμού πιστούχου”. Also, it is obvious that borrowing has “time limits”. Look at this reference:
Thank you for your help, Peter. I have two issues with your suggestion, maybe you can help get rid of my doubts. First, I'm finding no reference anywhere online or any instance where "borrowing limits" is being used in the way you suggested, i.e. to refer to time as well. Have you found an instance where this is the case? And second, the Google search link you posted for ""borrower's borrowing limits" is giving me exactly 9 page results on the entire Internet, a result that usually indicates to me that a phrase is wrong/not used much rather than standard terminology. Any other options? Thanks again for your help!
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
... (extending) the term of the borrower's loan to ΧΧ/XX/XXXX
Explanation: I believe this is the intended meaning
Kyriacos Georghiou Cyprus Local time: 11:31 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 58
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-05-23 10:24:39 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, my answer should have been, "borrower's borrowing limits". The word "limits" refers both to the monetary amount that the borrower can borrow and to the time that the borrower can borrow the amount for.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-05-23 10:36:11 GMT) --------------------------------------------------
And here is an Internet reference for “borrower’s borrowing limits”:
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-05-23 12:05:31 GMT) --------------------------------------------------
Try these for Internet confirmations that the word “limit” can also apply to a borrowing period. [And before you raise your obvious objection, please realise that a borrowing period cannot exist without there being a borrower!]
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-05-24 07:55:22 GMT) --------------------------------------------------
Since Nadia Anastasia Fahmi has suggested that the word “obligor” is a word that is used regularly to describe a person who borrows money or receives credit, I would like to provide the following Internet references to support the fact that the word “borrower” is at least equally regularly used to describe a person or entity that borrows money or receives credit:
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2018-05-24 12:04:38 GMT) --------------------------------------------------
Alternatively, you could say, a "borrower's credit limit(s)", but, if you did this could only apply the value that could be borrowed. You would find many more Internet confirmations supporting the suitability of "borrower's credit limit(s)", though. See:
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2018-05-25 06:55:18 GMT) --------------------------------------------------
Good morning, Since you said the other day that you found very few Internet confirmations for “borrower’s borrowing limit”, I suggest you see how many results you get from ‘“borrowing limit” loan’. See:
Peter Close Local time: 11:31 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 152
Notes to answerer
Asker: Hi Peter, as I understand it though a 'borrowing limit' refers to a limit on the amount one can borrow, whereas here they are talking about duration or time period ("παράταση της ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ των παρεχόμενων ορίων"). Am I misunderstanding something here?
Explanation: This is the language Banks use, especially internally.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 9 hrs (2018-05-26 18:25:32 GMT) --------------------------------------------------
Αυτά είναι τα 'ορια' δανεισμού από τράπεζες.
The 'Creditor', here, is the Bank. It is the Creditor who sets the limits, after negotiation with the borrower. It is at the Creditor's discretion to set the 'amount limit' of Credit they offer to the borrower, as well as the 'time limit' of the lending. AMOUNT LIMIT:- It is the MAXIMUM amount agreed. The borrower is NOT obliged to take this 'Limit' amount in ONE go. It can be spread over a period of time. Also, it is not necessary that the borrower takes ALL the agreed amount to the Limit. Borrowere can take less. TIME LIMIT:- It the duration of a transaction, of Lending and borrowing, and at expiration of this time the Borrowing must be returned, together with Interest for the AMOUNT BORROWED, which might be UP TO THE AGREED LIMIT or THE AMOUNT DRAWN from and within the AGREED LIMIT.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 10 hrs (2018-05-26 18:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Credit limit refers to the maximum amount of credit a financial institution extends to a client through a line of credit as well as the maximum amount a credit card company allows a borrower to spend on a single card. Credit limit - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Credit_limit
A credit limit is the maximum amount of credit that a financial institution or other lender will extend to a debtor for a particular line of credit (sometimes called a credit line, line of credit, or a tradeline).
transphy Local time: 09:31 Meets criteria Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 40
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.