KudoZ home » Greek to English » Finance (general)

Αντιλογίζει τις λανθασμένες οροθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία

English translation: ... balances the inappropriate or incorrect demarcation lines introduced by the company...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:...αντιλογίζει τις λανθασμένες οριοθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία...
English translation:... balances the inappropriate or incorrect demarcation lines introduced by the company...
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:48 Feb 17, 2005
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Greek term or phrase: Αντιλογίζει τις λανθασμένες οροθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία
contradiction
nache
...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company
Explanation:
Τhere is a typo in your original Greek text and it should be "οριοθετικές" (instead of "οροθετικές")

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-02-17 08:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Αlso \"αντιλογίζω\" is different from \"αντιλέγω\"=contradict.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 14:18
Grading comment
tanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company
Vicky Papaprodromou


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Αντιλογίζει τις λανθασμένες οριοθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία
...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company


Explanation:
Τhere is a typo in your original Greek text and it should be "οριοθετικές" (instead of "οροθετικές")

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-02-17 08:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Αlso \"αντιλογίζω\" is different from \"αντιλέγω\"=contradict.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 30
Grading comment
tanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ και πάλι!

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
12 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Spiros Doikas, Anastasia Giagopoulou, Vicky Papaprodromou


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 21, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Edited KOG entry<a href="/profile/44663">Vicky Papaprodromou's</a> old entry - "...αντιλογίζει τις λανθασμένες οριοθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία..." » "... balances the inappropriate / incorrect demarcation lines introduced by the company..."
Oct 21, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
LevelNon-PRO » PRO
Oct 21, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Edited KOG entry » "...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search