English translation: may God bless him, may he prosper wherever he may be
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:
καλή του ώρα
may God bless him, may he prosper wherever he may be
Greek to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary Entry
Greek term or phrase:καλή του ώρα
I've been researching the expression “καληώρα” and have discovered that the original meaning seems to be “for example”, but owing to the popularity of the expression « καλή ώρα, όπως τώρα», sometimes «όπως τώρα, καλή ώρα», “καληώρα” can also mean “now as then”.
“Τριανταφυλλίδης On-Line”, however, gives the expression “καλή του ώρα” for comparison:
καληώρα [kalióra & kaóra] επίρρ. τροπ. : (προφ.) όπως, παραδείγματος χάρη• καλή ώρα• (πρβ. καλή του ώρα): Kάθονταν και κουβέντιαζαν ~ σαν κι εμάς / όπως ~ κι εμείς. [φρ. καλή ώρα]
My question: what does “καλή του ώρα” mean, please? Does it perhaps have any (additional) meanings coinciding with “καληώρα” or is the dictionary merely giving “καλή του ώρα” as an expression with a completely different meaning so that the reader avoids confusing the two?