KudoZ home » Greek to English » Journalism

απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand" τακτικής επικοινωνίας

English translation: aiming to the creation of a "love brand" image

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:με απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας "love brand"
English translation:aiming to the creation of a "love brand" image
Entered by: Evi Prokopi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 Mar 19, 2007
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand" τακτικής επικοινωνίας
Στην περίπτωση της προσέγγισης νέων συνδρομητών ακολουθείται από το κανάλι ένας συνδυασμός επικοινωνιακής στρατηγικής, ο οποίος περιλαμβάνει corporate επικοινωνία με απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand’, τακτικής επικοινωνίας η οποία έχει στόχο να προβάλει το premium και αποκλειστικό content (π.χ. αθλητικοί αγώνες που προβάλλονται αποκλειστικά από τα κανάλι και γενικά από την ψηφιακή πλατφόρμα Nova, πρεμιέρες ταινιών, ντοκιμαντέρ κλπ) και sales promotion activities (π.χ. έκπτωση στο κόστος του εξοπλισμού).

... aiming at the creation of "love brand" image- building for regular communication with the subscribers and the promotion of premium and exclusive contents......
Πως φαίνεται το παραπάνω;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 01:43
aiming to the creation of a "love brand" image as well as the regular... (παρακάτω το υπόλοιπο)
Explanation:
Θα άλλαζα την πρόθεση από at σε to.
Eπίσης, είσαι σίγουρη πως θέλεις να κρατήσεις το love brand στη μετάφραση; Είναι πολύ κακή ορολογία και δεν ξέρω γιατί το χρησιμοποίησαν (ξενομανία φαντάζομαι).

Πώς σου φαίνεται κάτι τέτοιο;

"aiming to the creation of a "love brand" image as well as the regular communication with the subscribers in order to promote the premium and exclusive contents..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 16:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Μα για αυτό και μίλησα για ξενομανία! Εννοούσα το συντάκτη και απλά αναρωτήθηκα αν θα ήθελες να βρούμε κάτι να το αλλάξουμε..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 17:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Το πιο συνηθισμένο και απλό είναι το "well-known brand" (http://tinyurl.com/2pjceg)!
Aν θέλεις κάτι πιο εξειδικευμένο μπορείς να πεις "acclaimed brand" (http://tinyurl.com/2vwuaf) ή "prominent brand" (http://tinyurl.com/32szu7).
Selected response from:

Evi Prokopi
Local time: 01:43
Grading comment
Ευχαριστώ. Κάπως έτσι την είχα σκεφτεί και εγώ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ultimately aiming in the created of a "most loved brand"
Valentini Mellas
5aiming to the creation of a "love brand" image as well as the regular... (παρακάτω το υπόλοιπο)Evi Prokopi


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand\" τακτικής επικοινωνίας
aiming to the creation of a "love brand" image as well as the regular... (παρακάτω το υπόλοιπο)


Explanation:
Θα άλλαζα την πρόθεση από at σε to.
Eπίσης, είσαι σίγουρη πως θέλεις να κρατήσεις το love brand στη μετάφραση; Είναι πολύ κακή ορολογία και δεν ξέρω γιατί το χρησιμοποίησαν (ξενομανία φαντάζομαι).

Πώς σου φαίνεται κάτι τέτοιο;

"aiming to the creation of a "love brand" image as well as the regular communication with the subscribers in order to promote the premium and exclusive contents..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 16:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Μα για αυτό και μίλησα για ξενομανία! Εννοούσα το συντάκτη και απλά αναρωτήθηκα αν θα ήθελες να βρούμε κάτι να το αλλάξουμε..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-19 17:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Το πιο συνηθισμένο και απλό είναι το "well-known brand" (http://tinyurl.com/2pjceg)!
Aν θέλεις κάτι πιο εξειδικευμένο μπορείς να πεις "acclaimed brand" (http://tinyurl.com/2vwuaf) ή "prominent brand" (http://tinyurl.com/32szu7).

Evi Prokopi
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Ευχαριστώ. Κάπως έτσι την είχα σκεφτεί και εγώ...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand"
ultimately aiming in the created of a "most loved brand"


Explanation:
To "τακτικής επικοινωνίας" δεν στο δίνω γιατί είναι μετά από κόμμα που σημαίνει ότι δεν αποτελεί μέρος του συνόλου "απώτερο ... brand"

για απόδοση στα αγγλικά θα το έλεγα "regular communication with ..."

Ο συγγραφέας μάλλον εννοεί το γνωστό "most loved brand" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
ή και σκέτο "loved brand" (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

Ο απώτερος στόχος αποδίδεται είτε ως ultimate goal ή και σκέτο με το ultimately

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : created > creation (Apologies for the "fast fingers" syndrome)

Valentini Mellas
Greece
Local time: 01:43
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2007 - Changes made by Evi Prokopi:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand" » "aiming to the creation of a "love brand" image"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search