https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/law%3A-contracts/659443-%E1%F6%EF%F1%DC-%EA%E1%E9-%E4%E5%F3%EC%E5%FD%E5%E9.html

αφορά και δεσμεύει

English translation: pertains to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αφορά και δεσμεύει
English translation:pertains to
Entered by: sassa

12:45 Mar 10, 2004
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
Greek term or phrase: αφορά και δεσμεύει
"Η παρούσα σύμβαση αφορά και δεσμεύει την προμήθεια και παράδοση n συστημάτων..."

"regards and *BINDS*"?
Γνωρίζω ότι το "to bind" χρησιμοποιείται κυρίως για φυσικά ή νομικά πρόσωπα, γι' αυτό και έχω ενδοιασμούς σχετικά με το: "..and binds the supply and delivery of.."

any suggestions?

:)
sassa
This agreement pertains to
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-10 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Κατά τη γνώμη μου το \"αφορά και δεσμεύει\" είναι νομικό μπλα μπλα. Το \"αφορά\" νομίζω ότι αρκεί.
Selected response from:

Emmanouil Tyrakis
Local time: 19:30
Grading comment
το "αφορά και δεσμεύει" ως προς την "προμήθεια" ήταν απλά ... (ασυνταξία να το πω;) του συντάκτη. Βάρβαροι αυτοί οι Νομικοί...
2 για το "pertains to" και 2 για την καλή σου πρόθεση! :) thank you tyrem!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5This agreement pertains to
Emmanouil Tyrakis
3"is binding regarding..."?
Calliope Sofianopoulos (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
αφορά και δεσμεύει
This agreement pertains to


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-10 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Κατά τη γνώμη μου το \"αφορά και δεσμεύει\" είναι νομικό μπλα μπλα. Το \"αφορά\" νομίζω ότι αρκεί.

Emmanouil Tyrakis
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32
Grading comment
το "αφορά και δεσμεύει" ως προς την "προμήθεια" ήταν απλά ... (ασυνταξία να το πω;) του συντάκτη. Βάρβαροι αυτοί οι Νομικοί...
2 για το "pertains to" και 2 για την καλή σου πρόθεση! :) thank you tyrem!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 min
  -> Ευχαριστώ καλικάντζαρε. Πως πάει το πριόνισμα??

agree  Betty Revelioti
37 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  marina2002
2 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  x-Translator (X)
4 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Valentini Mellas
6 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
αφορά και δεσμεύει
"is binding regarding..."?


Explanation:
My two cents worth...

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: