Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Feb 12, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / clinical study contracts
Greek term or phrase: Εξαρτημένη Σχέση Εργασίας
CONTEXT: Ιn the contract between investigator, Sponsor and and Attiki Healthcare Region for a clinical study, the different types of members of the ΟΜΑΔΑ ΕΡΓΟΥ are the following:
Προσωπικο Με Συμβαση Εργου
Προσωπικο Με Εξαρτημενη Σχεση Εργασιας
Hi all. I'm not sure I understand the difference between "Συμβαση Εργου" and "Εξαρτημενη Σχεση Εργασιας". Is the latter an offically registered freelance worker who is working for full-time for one employer for the purposes of one project only?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
(employees working) under an employment contract
Explanation: Ή: (employees working) under a standard employment contract.
Σε σχέση με τις συμβάσεις ορισμένου χρόνου, θα λέγαμε under an employment contract of indefinite duration.
Άλλοι δίνουν έμφαση στο full-time.
Αυτό που λέει το ελληνικό είναι: employees who are economically dependent on one employer.
Nick Lingris United Kingdom Local time: 04:34 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 163