Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Mar 28, 2018
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase:κληρονόμος και νόμο υπόχρεος
Αποδέχεται για τον εαυτό του και ως κληρονόμος και νόμο υπόχρεος του αδερφού του
This phrase has appeared twice in the document. Should it be "κατά νόμο υπόχρεος"?
- and as I understand it, "υπόχρεος του αδερφού του" means that he is under an obligation / in debt to his brother. Let me know if it can be understood in any other way! He may have been in debt to his brother, who is now deceased.