Ζητώ την εν λόγω άδε

English translation: I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for the payment of tra

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:35 Jan 15, 2003
Greek to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Greek term or phrase: Ζητώ την εν λόγω άδε
I ask the authorisation in question, kacw's I do not have the essential resources for the payment of translation of documents in one from official languages that epjvalj the Djkastjrjo. For himself reasons zjtw, epjsjs, ap benefit of dwrea'n legal help,
esco
English translation:I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for the payment of tra
Explanation:
Hmmm... this is Systran's machine translation output (from Greek into English) and I guess you want some machine translation post-editing.

Hereis an edited version:

"I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for paying the translation of documents in one of official languages requested by the Court. "

The other bit is quite unintellibible.

"For himself reasons zjtw, epjsjs, ap benefit of dwrea'n legal help?"

Selected response from:

Spiros Doikas
Local time: 23:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for the payment of tra
Spiros Doikas


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for the payment of tra


Explanation:
Hmmm... this is Systran's machine translation output (from Greek into English) and I guess you want some machine translation post-editing.

Hereis an edited version:

"I ask the authorisation in question, as I do not have the essential resources for paying the translation of documents in one of official languages requested by the Court. "

The other bit is quite unintellibible.

"For himself reasons zjtw, epjsjs, ap benefit of dwrea'n legal help?"



Spiros Doikas
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Cole: As for the last bit, I can only assume it means "For the same reasons, I also request the benefit of free legal aid." I don't know what "ap" is, but it looks as if it should be simply "the" at that point in the sentence.
5 hrs

agree  Peter Leistra
2 days 22 hrs

agree  Betty Revelioti
6 days

agree  Egmont
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search