KudoZ home » Greek to English » Law/Patents

αμεταβίβαστο εταιρικής ιδιότητας και μερίδας

English translation: transferability of company status and shareholding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αμεταβίβαστο εταιρικής ιδιότητας και μερίδας
English translation:transferability of company status and shareholding
Entered by: Marina Karvela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:44 Jul 8, 2003
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents
Greek term or phrase: αμεταβίβαστο εταιρικής ιδιότητας και μερίδας
Πρόκειται για άρθρο καταστατικού εταιρίας μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα.
Marina Karvela
Greece
Local time: 23:20
non-transferable company status and shareholding
Explanation:
Just a suggestion. "company status" or perhaps "corporate identity".
μερίδα often means a "shareholding", which can also be called simply a "holding" - without knowing more about the context, I can't be sure it's correct here.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 10:33:44 (GMT)
--------------------------------------------------

PLEASE NOTE - I must revise my answer because I\'ve now noticed the grammar. The first word is in fact a noun, so it should be \"non-transferability of company status and (share)holding\".
Selected response from:

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 21:20
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5non-transferable company status and shareholdingDylan Edwards


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
non-transferable company status and shareholding


Explanation:
Just a suggestion. "company status" or perhaps "corporate identity".
μερίδα often means a "shareholding", which can also be called simply a "holding" - without knowing more about the context, I can't be sure it's correct here.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 10:33:44 (GMT)
--------------------------------------------------

PLEASE NOTE - I must revise my answer because I\'ve now noticed the grammar. The first word is in fact a noun, so it should be \"non-transferability of company status and (share)holding\".

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 475
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R.
1 hr

agree  mpanda
1 hr

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με μια διαφορά "corporate status" και όχι "company status" :->
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Betty Revelioti
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search