KudoZ home » Greek to English » Medical: Cardiology

κάμψη καρδίας επί εδάφους ηπατονεφρικής ανεπάρκειας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:55 Dec 28, 2010
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Greek term or phrase: κάμψη καρδίας επί εδάφους ηπατονεφρικής ανεπάρκειας
Αιτία θανάτου, όπως αναφέρεται σε ληξιαρχική πράξη θανάτου.
Maria GR
Greece
Local time: 16:25
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1heart failure on the grounds of/that the ..... suffered hepatic and renal insufficiencybol.b.
4 +1acute heart failure on a substrate of liver and kidney failure
Philip Lees


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acute heart failure on a substrate of liver and kidney failure


Explanation:
καρδιακή κάμψη is in the glossary, but is an imprecise term in Greek that doesn't have a precise medical meaning. I think the rest is self-explanatory.


    Reference: http://tinyurl.com/39fdo3k
Philip Lees
Greece
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Valla
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
heart failure on the grounds of/that the ..... suffered hepatic and renal insufficiency


Explanation:
heart failure on the grounds that the patient/deceased suffered hepatic and renal insufficiency (=failure)

Αν και είναι κατα βάση νομικη η χρήση του 'on the grounds'επιχειρηματολογια)δύνεσαι να πείς εναλλακτικώς on the grounds of renal insufficiency

Το επι εδάφους ακριβως επειδη προερχεται απο την ελληνικη όπου η μεταφορική του αξία διατηρείται και στην λατινικη αγγλικη ,δεν θα δημιουργηθει προβλημα ιατρικης κατανοήσεως.
Εχουμε μεταφραστικη ισοδυναμια σε επίπεδο μεταφορας απο την γλώσσα πηγη στην γλωσσα στοχο.
'Επι εδάφους' συνιστω να το διατηρησεις και εις την αγγλικην διοτι προσδιδει την ακριβη ερμηνεια που είναι κατι περισσοτερο απο το 'due to' που δηλωνει αποκλειστικη αιτία το οποιο δεν ειναι κατα αναγκην το σημανομενο εις την περιπτωσιν αυτην
Χρονια πολλα
Bolb123

Example sentence(s):
  • http://www.google.gr/search?hl=el&q=%CE%BA%CE%B1%CE%BC%CF%88%CE%B7+%CE%B4%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%B1%CF%82+%CE%BA%CE%BF%CE%B9%CE%BB%CE%B9%CE%B1%CF%82+failure+of+the+right+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

    Reference: http://search.babylon.com/?q=on+the+grounds+of+renal+insuffi...
    Reference: http://search.babylon.com/?q=+on+the+grounds+that&s=web&babs...
bol.b.
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Close: Whenever I have come across επί εδάφους or σε έδαφος in a medical text, I have found 'on the grounds of' or a suitable synonym to be the most appropriate answer.
1032 days
  -> Thanks, Peter
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search