https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/medical-general/4165630-%5Bsee-explanation%5D.html

[see explanation]

English translation: υπολευκωματιναιμία ή υπολευκωματαιμία

16:45 Dec 28, 2010
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Greek term or phrase: [see explanation]
Please see this link:

http://www.freeimagehosting.net/uploads/eeb8b22f52.jpg

I would like to ask about a word in the last paragraph:

Μετά την απυρεξία του ασθενή την μερική (? αποκατάσταση) της ??????? του (χορηγήθη Human Renin)

What is the word after "μερική αποκατάσταση της ....."?

Thanks.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 22:56
English translation:υπολευκωματιναιμία ή υπολευκωματαιμία
Explanation:
Δεν είμαι σίγουρη, ίσως.
Selected response from:

Electra Voulgari
Spain
Local time: 23:56
Grading comment
Ευχαριστώ και καλή χρονιά!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1υπολευκωματιναιμία ή υπολευκωματαιμία
Electra Voulgari


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
υπολευκωματιναιμία ή υπολευκωματαιμία


Explanation:
Δεν είμαι σίγουρη, ίσως.

Example sentence(s):
  • 2. Υπολευκωματιναιμία. Λιγότερα από 2 gr λευκώματος / 100 ml στο αίμα (φυσιολογικές τιμές λευκωματινών 4-6 gr/100 ml).
  • ...αρχίζει ήδη καθυστέρηση ανάπτυξης, εάν χάσει το 20% εγκαθίσταται αναιμία, το 22% υπολευκωματιναιμία ή υπολευκωματαιμία και μόλις χάσει κανε

    Reference: http://giannis-raf.net23.net/courses/nosileutiki/pathologia....
    Reference: http://archive.enet.gr/online/online_text/c=112,dt=18.10.200...
Electra Voulgari
Spain
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ και καλή χρονιά!
Notes to answerer
Asker: Thank you. I think the possibilities in English are "hypoalbuminaemia", "hypoproteinaemia".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: I hope you're getting paid by the hour for this, Dylan, and not by the word :-)
52 mins
  -> Thanks Philip, καλές γιορτές!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: