Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Apr 10, 2018
Greek to English translations [PRO] Medical (general)
Greek term or phrase:φροντίζει τον εξοπλισμό κάθε εργαζόμενου
ο προϊστάμενος του γραφείου κίνησης έχει τις εξης αρμοδιότητες:
Φροντίζει τον εξοπλισμό κάθε εργαζόμενου.
Προβληματίζομαι για αυτό το φροντίζει, τι θα χρησιμοποιούσατε εσείς;
πως θα το λέγατε;
Please know I meant you no disrespect. I believe your suggestion is not a good match to the hospital - and managerial - context. This is from having worked in UK hospitals and having run a hospital department myself. I have written job descriptions, was responsible for departmental staff, signing off requisition forms for supplies, etc.
Re my 'double entendre' comment, the google examples you have cited usually include mention of specific equipment i.e. the nature of the equipment is qualified, e.g. kitchen and catering equipment, climbing equipment, milk expressing equipment, etc. This takes away the 'double entendre' risk. The sentence Φροντίζει τον εξοπλισμό κάθε εργαζόμενου is seemingly unqualified. As far as we know...
Χρονια Πολλα και σε σας! I also agree that Dave should post his own answer. Also that ‘in charge of’ could work. Not so keen on ‘tend’ though due to its caring’ association with sheep, children etc. Assuming you are using tend as ‘sees to’? However wonder if, as the wider context is a hospital one (i.e. ‘caring environment’) tend might be miscontrued in this instance and a more ‘managerial’ word/phrase might be safer. Would still be interested to know if context is a job description as layout suggests.
Is this part of a job description? Or part of an organisational chart for the Department? If either of these, it might help determine how to translate this sentence and φροντιζει in this context. Also whether supplies or equipping are more relevant.
I agree with Dave. Except that the Dept is called “Hospital Transport” if it relates to transport of patients (I managed a hospital department for 7 years). I would incline towards the “equipped” version unless the context specifically clarifies it’s about departmental supplies.
My gut feeling is that it's badly worded (although I've seem φροντίζω used in this way before) and actually means "Ensures that each employee is equipped" or "Manages supplies for staff". I don't think the hospital traffic office would have anything to do with "taking care of" the equipment itself (which is a task for the maintenance department etc.), but they would handle the task of ensuring that the staff are supplied/equipped as necessary.
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
takes care of each employee's equipment
Spyros Salimpas Local time: 23:51 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 12
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.