KudoZ home » Greek to English » Other

μητρώο κτήσεων

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μητρώο κτήσεων
English translation:dominion register
Entered by: Andras Mohay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:20 Apr 5, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / Company Law (CY)
Greek term or phrase: μητρώο κτήσεων
"Η εταιρεία δύναται να ασκεί τις εξουσίες που της παρέχονται από τα ΄Αρθρα 114 μέχρι 117 (αμφοτέρων συμπεριλαμβανομένων) του Νόμου σχετικά με την τήρηση ***μητρώου κτήσεων***"

Κυπριακή παραλλαγή της (Νεωτέρας) Ελληνικής. Καταστατικό εταιρείας, κάτι που στην προκειμένη περίπτωση σημαίνει μάλλον μεταφορά στα Ελληνικά (CY) του βρετανικού Companies Act.

Ευπρόσδεκτη και κάθε εξήγηση εκτός από το αγγλικό ισοδύναμο :-)
Andras Mohay
Local time: 14:09
Advertisement


Summary of answers provided
2register of interests (ή μήπως acquisitions;)
Nick Lingris
1company's discretionEvi Prokopi


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
company's discretion


Explanation:
Βάζω χαμηλό rating, γιατί δεν είμαι σίγουρη ότι ψάχνεις αυτό που έχω καταλάβει. :/


    Reference: http://library.findlaw.com/1998/Jun/1/130988.html
Evi Prokopi
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
register of interests (ή μήπως acquisitions;)


Explanation:
Δεν έχω καταλάβει τι ζητάς. Ή το έχω καταλάβει αλλά δεν έχεις δώσει αρκετά στοιχεία για να ζωντανέψεις το λαγωνικό μέσα μας.

Έτσι που είναι αυτό το πράγμα, είναι σαν να μεταφράζει κάποιο register of acquisitions. Τέτοιο πράγμα δεν υφίσταται στην Αγγλία, ούτε καν of Mergers and Acquisitions.

Αυτό που έχουν και προβλέπει ο Companies Act είναι register of interests (in shares, of members κ.λπ.). Δεν ξέρω όμως από τα συμφραζόμενα αν αναφέρεται σε κάτι τέτοιο το κείμενό σου.

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...

Καλή ανάσταση, μ' αυτά που μεταφράζεις!



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 6, 2007 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Language pairGreek » Greek to English
Apr 5, 2007 - Changes made by Valentini Mellas:
Language pairGreek to English » Greek


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search