Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:29 Feb 18, 2006
Greek to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry collection by Kazantzakis
Greek term or phrase:Odyssey: A Modern Sequel
Can anyone tell me the "English translation of the original Greek title" of this collection? It appears in a text I am translating from English into Turkish, and is clearly the title of the English translation. But I don't want to translate the title from English, of course. (And I doubt the "A Modern Sequel" part appears in the original title.)
This collection is mentioned as the "Odysseia of Kazantzakis" in Turkish references, but as it's not been translated itself, there's no established Turkish title.
As far as I can tell, the existing spelling (for the ancient Odyssey) in Turkish is "Odisia": Odisia ve έliada destanύnύ bilen Φmerler ve Omeroslar www.karalahana.com/eski_forum/pont
Isn't this the best spelling to use here too?
As I understand, "A Modern Sequel" part has been added for the benefit of the American readers, as Maria explains. But I'm confused a bit now, because of the "Odyssey" spelling many of you use. Or is it because you are writing in English? Because, I thought the Greek word was Odysseia, not Odyssey. The convention in Turkish is to follow the original spelling, and the translation of the work of Homer -who is Homeros in Turkish, according to the original name again- has Odysseia as the title. Isn't this the correct form?
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
The Odyssey: A Modern Sequel
Explanation: Actually, that is the English title (check en.wikipedia.org/wiki/The_Odyssey:_A_Modern_Sequel). You can find more information about Kazantzakis at : en.wikipedia.org/wiki/Nikos_Kazantzakis. The Greek title is indeed Odysseia of Kazantzakis, Οδύσσεια του Νίκου Καζαντάκη in Greek (http://el.wikipedia.org/w/index.php?title=Καζαντζάκης_Νίκος&...
Explanation: Hi Öz :)
You're right, the English translation is indeed "Odyssey: A Modern Sequel", though the Greek title is simply "Odyssey" (odysseia).
I suppose "modern sequel" was added in English to make sure that non-Greeks who aren't necessarily familiar with this work, wouldn't confuse it with Homer's Odyssey; Kazantzakis's Odyssey in fact begins where Homer's Odyssey ends, it is a sequel.
Kazantzakis's major work was the enormous poetic work ODÌSSIA (Odyssey: A Modern Sequel), 33 333 lines long, which he wrote seven times and published in 1938. The work was accused of being too revolutionary in vocabulary and diction. Odìssia manifested the author's deep knowledge of modern archeological and anthropological discoveries. http://www.kirjasto.sci.fi/kazantza.htm
I hope I understood your question correctly.
Maria Karra United States Local time: 21:06 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 8