KudoZ home » Greek to English » Tech/Engineering

noctum

English translation: Land of Night

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:noctum
English translation:Land of Night
Entered by: Vidmantas Stilius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Jun 24, 2001
Greek to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Greek term or phrase: noctum
terra de noctum
Land of Night
Explanation:
The phrase, if considered to be purely Latin,contains errors.
However, you might have encountered the phrase on a T-shirt, which crops up in a chat:

Greg Wason (godsmasher@norfolk-county.com)

"Terra De Noctum"
("Land of Night", essentially "Dark Place")

A hearty round of applause for the entry which garnered nearly 50% of the
vote, please.
But wait, there's more! Someday, hopefully, a list of the best entries by
category, will be
posted.
(www.untool.net/sda/digests/oct1997/v02n517.txt )

Brett McMillian (brett.mcmillian@mindspring.com) had this to say:

The shirt has got to be one of the greatest shirts I have. The only
problem was that the girl sitting behind me in first period asked the
teacher what a nymphomaniac was. It was pretty funny because I knew
where she had seen the word. The designs look a lot better than they
did on the computer. Terra de noctum stands out more than it had
appeared before.
(www.toolshed.down.net/more/contest1/igotshirt3.html - 12k )

The guys who invented the "Latin" phrase also have its translation!


Selected response from:

Vidmantas Stilius
Local time: 17:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLand of Night
Vidmantas Stilius
nait should be "terra de nocte" Earth at nightAlbert Golub


  

Answers


5 hrs
it should be "terra de nocte" Earth at night


Explanation:
good luck
by night vision of Earth!

Albert Golub
Local time: 16:16
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Land of Night


Explanation:
The phrase, if considered to be purely Latin,contains errors.
However, you might have encountered the phrase on a T-shirt, which crops up in a chat:

Greg Wason (godsmasher@norfolk-county.com)

"Terra De Noctum"
("Land of Night", essentially "Dark Place")

A hearty round of applause for the entry which garnered nearly 50% of the
vote, please.
But wait, there's more! Someday, hopefully, a list of the best entries by
category, will be
posted.
(www.untool.net/sda/digests/oct1997/v02n517.txt )

Brett McMillian (brett.mcmillian@mindspring.com) had this to say:

The shirt has got to be one of the greatest shirts I have. The only
problem was that the girl sitting behind me in first period asked the
teacher what a nymphomaniac was. It was pretty funny because I knew
where she had seen the word. The designs look a lot better than they
did on the computer. Terra de noctum stands out more than it had
appeared before.
(www.toolshed.down.net/more/contest1/igotshirt3.html - 12k )

The guys who invented the "Latin" phrase also have its translation!




Vidmantas Stilius
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search