KudoZ home » Greek to French » Finance (general)

κλονισμό του κύρους

French translation: (le) ternissement de, (de) ternir l\'image de la société

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase: κλονισμό του κύρους
French translation:(le) ternissement de, (de) ternir l\'image de la société
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Feb 4, 2012
Greek to French translations [PRO]
Finance (general) / Hedge funds, law
Greek term or phrase: κλονισμό του κύρους
Ένα σοβαρό σφάλμα έγινε αφορμή για τον κλονισμό του κύρους της εταιρείας.

Une erreur grave a entamé la crédibilité et le prestige de l'entreprise ????????

Κόλλησε το μυαλό.... Λίγη βοήθεια, παρακαλώ...
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 15:43
(le) ternissement de, (de) ternir l'image de la société
Explanation:
Mais votre solution Assimina est excellente, à condition (à mon sens) de dire : "les conséquences (négatives) d'une faute grave ont entamé la crédibilité et le prestige de..."
L'on peut tout aussi bien dire "ont entamé l'image de"
L'expression "d'une faute grave" me gêne un peu car l'on ne sait pas de quoi l'on parle, mais c'est vous qui disposez du contexte il est vrai.
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 14:43
Grading comment
Merci, Pierre...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(le) ternissement de, (de) ternir l'image de la sociétéPierre Souris


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(le) ternissement de, (de) ternir l'image de la société


Explanation:
Mais votre solution Assimina est excellente, à condition (à mon sens) de dire : "les conséquences (négatives) d'une faute grave ont entamé la crédibilité et le prestige de..."
L'on peut tout aussi bien dire "ont entamé l'image de"
L'expression "d'une faute grave" me gêne un peu car l'on ne sait pas de quoi l'on parle, mais c'est vous qui disposez du contexte il est vrai.

Pierre Souris
France
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci, Pierre...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rokotas: a la rigueur vous pouvez dire: ... a entame la reputation de l' entreprise.
7 hrs
  -> Merci rokotas. Oiu vous avez raison "entamer l'image" ne se dit pas, je n'y avais pas bien réfléchi

agree  Savelhar34: Ασημίνα, η συμβουλή του Pierre είναι ευστοχότατη. Καλή συνέχεια.
1 day15 hrs
  -> Merci Savva
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2012 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " κλονισμό του κύρους " » "(le) ternissement de, (de) ternir l\'image de la société"
Feb 6, 2012 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " κλονισμό του κύρους " » "(le) ternissement de, (de) ternir l\'image de la société"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search