KudoZ home » Greek to French » Government / Politics

μητρώο αρρένων

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Nov 19, 2008
Greek to French translations [PRO]
Government / Politics / Δημοτολόγια
Greek term or phrase: μητρώο αρρένων
Αριθμός μητρώου αρρένων
eleni_voulgari
Greece
Local time: 13:24
Advertisement


Summary of answers provided
4registre des conscrits de la communePierre Souris
4numéro du registre communal (des déclarations) pour les habitants de sexe masculinEllen Kraus
Summary of reference entries provided
Γλωσσάρι
socratisv

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numéro du registre communal (des déclarations) pour les habitants de sexe masculin


Explanation:
pourrait correspondre ici

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

264 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registre des conscrits de la commune


Explanation:
Μεταφράζω συχνά πιστοποιητικά γεννήσεως από τα EL προς FR υπό την ιδιότητά μου του ορκωτού μεταφραστή και διερμηνέα για αυτόν τον συνδυασμό παρά τω Εφετείω της δικαστικής περιφερείας μού στην Γαλλία.
Από τότε που ανέλαβα αυτά τα καθήκοντα, έχω μεταφράσει τακτικά την μνεία "μητρώο αρρενών" με την έκφραση "registre des conscrits de la commune".
Κάτωθι αναφέρω δύο επεξηγήσεις του Robert
conscrit : "inscrit au rôle de la conscription - soldat nouvellement recruté"
conscription: "inscription, sur les rôles de l'armée, des jeunes gens atteignant l'âge légal pour le service militaire"
Βεβαίως υπάρχουν διαφορές μεταξύ της ελληνικής εννοίας και της γαλλικής, λόγου χάριν το ότι στην Γαλλία το μητρώο αυτό ετηρείτο (διότι τώρα έχουμε επαγγελματικό και μόνο στρατό) από τις Ενόπλες Δυνάμεις τις ίδιες και όχι σε σχέση με το κάθε δημοτολόγιο.
Κάτο άλλο επίσης, θα μου πείτε σε ποιά ηλικία εγγράφονται οι άρρενες σε τέτοιο μητρώο στην Ελλάδα γιατί το αγνοώ, εγώ το έχω κάνει μόλις συπλήρωσα την ηλικία 17 ετών, ακριβώς ένα εξάμηνο μετά από τα γεννέθλιά μου.
Θεωρώ ότι η δική μου μετάφραση είναι μεταξύ των λιγότερο κακών, γιατί φαίνεται πραγματικά παράξενο ή αδιανόητο στον Γάλλο ή, ίσως ξένο γενικότερα, αναγνώστη το ότι μπορεί να υπάρχει μητρώο στους Δήμους αποκλειστικά για τα αγόρια, χωρίς να γίνει με οποιονδήποτε τρόπο αναφορά στην στρατιωτική θητεία.
Εάν κάνω εντελώς λάθος να μου το πείτε παρακαλώ.

Pierre Souris
France
Local time: 12:24
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins peer agreement (net): +1
Reference: Γλωσσάρι

Reference information:
http://eng.proz.com/kudoz/1980284

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  canelos: numéro du registre communal (des déclarations) pour les habitants de sexe masculin
133 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search