KudoZ home » Greek to French » Law: Contract(s)

η ως άνω αποβιώσασα

French translation: la défunte précité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 Nov 18, 2008
Greek to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / procuration/πληρεξουσιο
Greek term or phrase: η ως άνω αποβιώσασα
procuration/πληρεξουσιο
Keramari
Local time: 00:37
French translation:la défunte précité
Explanation:
-----

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-18 10:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Précitée : bien sûr, suis-je étourdie
Selected response from:

Martine C
Local time: 23:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3la défunte précité
Martine C
4le défunt susmentionné
socratisv


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le défunt susmentionné


Explanation:
ως άνω: susmentionné, mentionné ci-dessus/ci-haut, préqualifié (expr. luxembourgeoise / belge), ci-dessus....
http://tinyurl.com/6d3eta

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
la défunte précité


Explanation:
-----

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-18 10:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Précitée : bien sûr, suis-je étourdie

Martine C
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: Oui, je vois bien. Après reflexion, sûrement pas "la personne défunte". Les deux formes (défunte , défunt) sont possibles àmon avis (en grec on retraduirait le défunt par un féminin si l'occasion se présentait; ça va de soi) . Une excellente journée.
8 mins
  -> pas dans un cas pareil à mon avis parce qu'en grec, le féminin ne s'expliquerait pas autrement si je ne m'abuse, car je traduis souvent ce genre de textes

agree  Evi Prokopi
2 hrs
  -> merci, Evi

neutral  xxxIoannaGR: Καλημέρα σε όλους! Γιατί défunt/-e και όχι décédé(e)?
4 hrs
  -> parce que ce serait ridicule en français, voilà tout

agree  Anastasia Vam: Naturalmente ...
13 hrs
  -> merci, Anastasia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
LevelPRO » Non-PRO
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
Language pairFrench to Greek » Greek to French
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
Language pairGreek to French » French to Greek
Nov 18, 2008 - Changes made by Assimina Vavoula:
Language pairFrench to Greek » Greek to French
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
Term askedη ως ανω αποβιωσασα » η ως άνω αποβιώσασα


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search