KudoZ home » Greek to French » Law: Contract(s)

νομικά απρόβλητες ενέργειες

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Nov 18, 2008
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / πληρεξουσιo/procuration
Greek term or phrase: νομικά απρόβλητες ενέργειες
Local time: 10:33

Summary of answers provided
5 +1(mise en oeuvre de) mesures juridiquement inattaquables
Pierre Souris

Discussion entries: 1



265 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(mise en oeuvre de) mesures juridiquement inattaquables

Δεν βλέπω που κρύβεται η δυσκολία "Κεραμάρη"

Pierre Souris
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: je fais réveiller le robot des kudoz; a priori, il s'agit d'un typo (lire απρόσβλητες au lieu de απρόβλητες).
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
LevelNon-PRO » PRO
Nov 18, 2008 - Changes made by socratisv:
Term askedνομικα απροβλητες ενεργειες » νομικά απρόβλητες ενέργειες

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search