KudoZ home » Greek to French » Other

άτομα της αρεσκείας του και μη

French translation: (entre) personnes de sa convenance d'une part et celles qui ne l'étaient pas d'autre part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:άτομα της αρεσκείας του και μη
French translation:(entre) personnes de sa convenance d'une part et celles qui ne l'étaient pas d'autre part
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Feb 5, 2012
Greek to French translations [PRO]
Other
Greek term or phrase: άτομα της αρεσκείας του και μη
Χώρισε ανοιχτά το προσωπικό σε άτομα της αρεσκείας του και μη

Il a divisé le personnel en .....
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 04:01
(entre) personnes de sa convenance et celles qui ne l'étaient pas
Explanation:
"Parmi les membres du personnel, il effectuait une distinction entre personnes de sa convenance et celles qui ne l'étaient pas"

L'on dit en français :
"Faire quelque chose à sa convenance"
Mais :
"une chose ou personne de sa convenance" (qui convient à la personne concernée, ici il doit probablement s'agir du chef d'entreprise)
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 03:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1(entre) personnes de sa convenance et celles qui ne l'étaient pasPierre Souris


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(entre) personnes de sa convenance et celles qui ne l'étaient pas


Explanation:
"Parmi les membres du personnel, il effectuait une distinction entre personnes de sa convenance et celles qui ne l'étaient pas"

L'on dit en français :
"Faire quelque chose à sa convenance"
Mais :
"une chose ou personne de sa convenance" (qui convient à la personne concernée, ici il doit probablement s'agir du chef d'entreprise)

Pierre Souris
France
Local time: 03:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savelhar34: Je préfère la syntaxe "allégée" et le pronom démonstratif "ceux" pour éviter la succession de deux mots de même étymologie : personnel...personnes
1 day6 hrs
  -> Merci Savvas mais un "minusculissime" détail me choque : "ceux de sa convenance" je trouve ceci bizarre en tant que locuteur de langue maternelle française
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2012 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "άτομα της αρεσκείας του και μη" » "(entre) personnes de sa convenance et celles qui ne l\'étaient pas"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search