KudoZ home » Greek to German » Business/Commerce (general)

διακριτικός τίτλος

German translation: unterscheidungskräftiger (Firmen)ame

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Apr 9, 2007
Greek to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Greek term or phrase: διακριτικός τίτλος
επωνυμία - Firmenname
διακριτικός τίτλος;;;;
Wortmarke το δίνει το Eurodic - προφανώς δεν είναι σωστό... πως το λένε;;;
Tina8
Local time: 04:20
German translation:unterscheidungskräftiger (Firmen)ame
Explanation:
unterscheidungskräftiger (Firme)name



3.1. Rechtsschutz in Deutschland nach dem Markengesetz
Das Markenrecht ist die stärkste Waffe gegen Fälle von » Domain-Grabbing«. Es kann Ihnen Ansprüche auf Übertragung von Domains geben, auf die Sie ein besseres Recht haben, als derjenige, der eine Domain hat für sich eintragen lassen. Dabei sollten Sie folgende Prinzipien im Auge behalten:

3.1.1. Zeitliche Priorität, einfacher ausgedrückt: wer zuerst kommt malt zuerst. Wer eine Marke zuerst beim deutschen Patent- und Markenamt in München anmeldet, hat ein besseres Recht darauf, als jemand, der damit später kommt. Aber auch ohne Anmeldung in München genießen sogenannte geschäftliche Bezeichnungen Rechtsschutz, wenn man sich ihrer bereits im Geschäftsverkehr bedient hat. Sie unterfallen in Unternehmenskennzeichen für Firmen und in sog. Werktitel als geschützte Bezeichnungen für die Erzeugnisse dieser Firmen wie z.B. Druckschriften, Filmwerke, Tonwerke etc.

3.1.2. Unterscheidungskraft: Ein noch so langjähriger Gebrauch von Geschäftszeichen bringt keinen Rechtsschutz, wenn es sich dabei um allgemein beschreibende Ausdrücke handelt, wie z.B. »Fahrradhändler«. Für beschreibende Ausdrücke gibt es ein so genanntes Freihaltebedürfnis, d.h. die Rechtsordnung gestattet keine Monopolisierung solch allgemeiner Ausdrücke. Ein besonders unterscheidungskräftiger Name ist also keine bloße Sache des Marketings, sondern auch eine rechtliche Notwendigkeit.
[http://www.hoffmann-law.de/data/deutsch/pgs/Rundschreiben/Ar...]
Selected response from:

xxxstahat
Local time: 04:20
Grading comment
thanks...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4FirmenkurznameAndras Mohay
3 -1unterscheidungskräftiger (Firmen)amexxxstahat


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Firmenkurzname


Explanation:
-

Andras Mohay
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
unterscheidungskräftiger (Firmen)ame


Explanation:
unterscheidungskräftiger (Firme)name



3.1. Rechtsschutz in Deutschland nach dem Markengesetz
Das Markenrecht ist die stärkste Waffe gegen Fälle von » Domain-Grabbing«. Es kann Ihnen Ansprüche auf Übertragung von Domains geben, auf die Sie ein besseres Recht haben, als derjenige, der eine Domain hat für sich eintragen lassen. Dabei sollten Sie folgende Prinzipien im Auge behalten:

3.1.1. Zeitliche Priorität, einfacher ausgedrückt: wer zuerst kommt malt zuerst. Wer eine Marke zuerst beim deutschen Patent- und Markenamt in München anmeldet, hat ein besseres Recht darauf, als jemand, der damit später kommt. Aber auch ohne Anmeldung in München genießen sogenannte geschäftliche Bezeichnungen Rechtsschutz, wenn man sich ihrer bereits im Geschäftsverkehr bedient hat. Sie unterfallen in Unternehmenskennzeichen für Firmen und in sog. Werktitel als geschützte Bezeichnungen für die Erzeugnisse dieser Firmen wie z.B. Druckschriften, Filmwerke, Tonwerke etc.

3.1.2. Unterscheidungskraft: Ein noch so langjähriger Gebrauch von Geschäftszeichen bringt keinen Rechtsschutz, wenn es sich dabei um allgemein beschreibende Ausdrücke handelt, wie z.B. »Fahrradhändler«. Für beschreibende Ausdrücke gibt es ein so genanntes Freihaltebedürfnis, d.h. die Rechtsordnung gestattet keine Monopolisierung solch allgemeiner Ausdrücke. Ein besonders unterscheidungskräftiger Name ist also keine bloße Sache des Marketings, sondern auch eine rechtliche Notwendigkeit.
[http://www.hoffmann-law.de/data/deutsch/pgs/Rundschreiben/Ar...]



    Reference: http://www.startuplab.de/dl/download.php?file_id=83&PHPSESSI...
xxxstahat
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Mohay: Όχι. Δεν είναι θεωρητικός όρος, αλλά η δεύτερη, εναλλακτική επωνυμία κάθε εταιρείας
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search