Ganzer Satz

German translation: s.u.

18:39 Mar 20, 2007
Greek to German translations [PRO]
Social Sciences - History
Greek term or phrase: Ganzer Satz
Ich bin der Katharevousa nicht sehr kundig und kann deshalb auch nicht mit Sicherheit behaupten, dass ich diesen wunderschoenen Satz voll und ganz verstehe - kann mir jemand seine Fota dazu geben??

Σε κάθε υπουργείο και τοις παρ’αυτών εξαρτωμένοις οργανισμοίς τελεσθεί πανηγυρική εκδήλωση επί την εορτή, εις ην δέον όπως παραστεί άπαν το προσωπικό εκάστης υπηρεσίας, λάβη δε χώραν κατάλληλος ομιλία
Christina Emmanuilidou
Local time: 17:52
German translation:s.u.
Explanation:
Eine rogübersetzung auf die Schnelle. Kömmen kannst du sie dann ja selbst.

In jedem Ministerium und den von ihnen abhängigen Organisationen,soll anlässlich des Festes eine feierliche Veranstaltung begangen werden, an der das gesamte Personal der jeweiligen Behörde teilnehmen soll, auérdem soll eine angemessene Rede gehalten werden.

Gruß Derk

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-03-20 18:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Tastatatur hängt wohl: Eine Rohübersetzung auf die Schnelle. Kämmen.....
Selected response from:

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 17:52
Grading comment
Dankeschoen!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Dr. Derk von Moock


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Eine rogübersetzung auf die Schnelle. Kömmen kannst du sie dann ja selbst.

In jedem Ministerium und den von ihnen abhängigen Organisationen,soll anlässlich des Festes eine feierliche Veranstaltung begangen werden, an der das gesamte Personal der jeweiligen Behörde teilnehmen soll, auérdem soll eine angemessene Rede gehalten werden.

Gruß Derk

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-03-20 18:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Tastatatur hängt wohl: Eine Rohübersetzung auf die Schnelle. Kämmen.....

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dankeschoen!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X)
2 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search