GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Oct 30, 2006 |
Greek to German translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthias Quaschning-Kirsch Germany Local time: 00:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Dss siehst du ganz richtig |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Dss siehst du ganz richtig Explanation: Der genaue Wortlaut (ci h glaube, es ist ein Troparion) ist mir nicht mehr im Ohr. Aber Deine Vermutung ist genau richtig. Paßt ja schließlich auch zum Karsamstag, der liturgisch durch das Umschlagen von der Verzweiflung über dne Tod Christi zur Hoffnung auf die Auferstehung bestimmt ist. Wenn ich recht sehe, wird dieser Wandel vor allem durch den 9. Irmos des Kanons markiert. -------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2006-10-30 10:55:02 GMT) -------------------------------------------------- Nachtrag: Der Text stammt Ps. 82 (Mas.)/81 (Lxx), 8: Anásta, o theós, krînon tèn gên. Und "krinon" wird nicht mit Omega geschrieben, sondern mit Omikron! Und natürlich mit altgriechischen Akkuativendungen: tèn gên. -------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2006-10-30 11:01:06 GMT) -------------------------------------------------- P.P.S.: Eigentlich ist der Psalmtext also nicht mit "ersthe auf, Gott" zu übersetzen, sondern mit "erhebe dich, Gott". Aber natürlich hat anístemi am Karsamstag einen gewollten Doppelklang. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.