https://www.proz.com/kudoz/gujarati-to-english/art-literary/14426-mara-khetar-na-shedhe-thi.html

mara khetar na shedhe thi

English translation: From the hedge of my fields

05:20 Sep 21, 2000
Gujarati to English translations [PRO]
Art/Literary
Gujarati term or phrase: mara khetar na shedhe thi
This is line from a Gujarati poet, Ravji Patel. I want this translated into English.
Thanks.
riyaz
Local time: 14:50
English translation:From the hedge of my fields
Explanation:
It would be translated as 'From the Hedge of my Fields'. 'Hedge' is more appropriate looking at the cultural context of the poem.

This is a very famous poem, 'Ek Bapore' [One Afternoon] by Ravji Patel, a very promising poet who died young. He had published only one volume of poetry, Angat. And Ravji Patel is one of the few great voices in twentieth century Gujarati poetry.

Ravji writes a kind of rural poetry and 'fence' would not make so much sense there. 'Hedge' is much more appropriate here.

There are few good published translations of this poem and they can be found easily.

This poem essentially talks of the transitoriness of human existence.

Best wishes
Roomy Naqvy
Selected response from:

Roomy Naqvy
India
Local time: 14:50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1From the hedge of my fields
Roomy Naqvy
na +1mara=my,khetar field, na=of, shedhe=fence,thi=from
kausar (X)
naFrom the fence of my field
Mujahid Jafri (X)
nafrom the edge of my field
Bharg Shah


  

Answers


2 hrs
From the fence of my field


Explanation:
mara=my
khetar=field
shedho=fence, hedge


Mujahid Jafri (X)
Local time: 14:50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs peer agreement (net): +1
From the hedge of my fields


Explanation:
It would be translated as 'From the Hedge of my Fields'. 'Hedge' is more appropriate looking at the cultural context of the poem.

This is a very famous poem, 'Ek Bapore' [One Afternoon] by Ravji Patel, a very promising poet who died young. He had published only one volume of poetry, Angat. And Ravji Patel is one of the few great voices in twentieth century Gujarati poetry.

Ravji writes a kind of rural poetry and 'fence' would not make so much sense there. 'Hedge' is much more appropriate here.

There are few good published translations of this poem and they can be found easily.

This poem essentially talks of the transitoriness of human existence.

Best wishes
Roomy Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
marxgandhi

agree  wordfan: it is heartwarming to find such a wonderful knowledgeble gujrati expert on net.....
1617 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days
from the edge of my field


Explanation:
shede (or rather chede) means edge and khetar would be field.
HTH
Bharg

Bharg Shah
India
Local time: 14:50
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)

140 days peer agreement (net): +1
mara=my,khetar field, na=of, shedhe=fence,thi=from


Explanation:
from the fence of my field

kausar (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mrudula Tambe
1783 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: