05:20 Sep 21, 2000 |
Gujarati to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roomy Naqvy India Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | From the hedge of my fields |
| ||
na +1 | mara=my,khetar field, na=of, shedhe=fence,thi=from |
| ||
na | From the fence of my field |
| ||
na | from the edge of my field |
|
From the fence of my field Explanation: mara=my khetar=field shedho=fence, hedge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
From the hedge of my fields Explanation: It would be translated as 'From the Hedge of my Fields'. 'Hedge' is more appropriate looking at the cultural context of the poem. This is a very famous poem, 'Ek Bapore' [One Afternoon] by Ravji Patel, a very promising poet who died young. He had published only one volume of poetry, Angat. And Ravji Patel is one of the few great voices in twentieth century Gujarati poetry. Ravji writes a kind of rural poetry and 'fence' would not make so much sense there. 'Hedge' is much more appropriate here. There are few good published translations of this poem and they can be found easily. This poem essentially talks of the transitoriness of human existence. Best wishes Roomy Naqvy |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
16 days
140 days peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |