KudoZ home » Haitian-Creole to English » Art/Literary

Bai

English translation: to give

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Haitian-Creole term or phrase:bai
English translation:to give
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Aug 17, 2001
Haitian-Creole to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Haitian-Creole term or phrase: Bai
The "i" has a circumflex over it. . .this is a word in a poem by 19th century poet Marceline Desbordes-Valmore, who was born in Guadaloupe. The entire line is "Bai moi baiser si doux, n'oser prend'le moi-meme. . . ." If anyone has any expertise in Kreyol, I would love to ask you about three more words which my French can't decipher. Thank you SO MUCH for reading this message!
Jennifer Lowe
Give
Explanation:
I found "bay" = to give

The French version would be: "Donne-moi un baiser si doux, je ne l'ose prendre moi-même"

In English: "Give me a sweet kiss, for I do not dare take/ask for it myself"

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 23:59
Grading comment
Thank you so much, Serge! This is what I thought but I just wanted to have it verified by someone who knows what he's talking about--before I committed a public humiliation to myself in print. :o) I appreciate your speedy reply--merci, J. Lowe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGiveSerge L
naGive me a kiss for your is so tender I do not dare claim it myselfFPE


  

Answers


30 mins
Give me a kiss for your is so tender I do not dare claim it myself


Explanation:
"Bai moi baiser si doux, n 'oser prend 'le moi-meme. . . . "
Sorry, I seem to have gotten carried away in the romance! (Just kidding).
This represents thought, to my belief, the meaning behind the words of the author.
All the best,
FPE

FPE
Canada
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
Give


Explanation:
I found "bay" = to give

The French version would be: "Donne-moi un baiser si doux, je ne l'ose prendre moi-même"

In English: "Give me a sweet kiss, for I do not dare take/ask for it myself"

Serge L.


    Reference: http://kreyol.com/dictionary/Bb.html
Serge L
Local time: 23:59
Grading comment
Thank you so much, Serge! This is what I thought but I just wanted to have it verified by someone who knows what he's talking about--before I committed a public humiliation to myself in print. :o) I appreciate your speedy reply--merci, J. Lowe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search