KudoZ home » Haitian-Creole to English » Tech/Engineering

men ki tonè kraze-m dechoukaj la poko fini

English translation: "but dammit, the uprooting is not yet finished"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 May 21, 2000
Haitian-Creole to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Haitian-Creole term or phrase: men ki tonè kraze-m dechoukaj la poko fini
this is a quotation from Manno Charlemagne regarding revolution
translation services
English translation:"but dammit, the uprooting is not yet finished"
Explanation:
"tonne kraze-m" is a common Creole curse, meaning "may lightning strike me" - in the sense of "I'll be damned," etc.

dechoukaj - literally "uprooting"; in the Haitian historical and cultural context, the common people are not satisfied when overthrown leaders and other unpopular personalities merely flee the country or are killed - instead, they proceed to "uproot" every remaining physical vestige of that person's presence. At Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier's ranch at Croix-des-Bouquets, for example, every feature of the house was painstakingly destroyed right down to the bare walls - I've seen it with my own eyes - a classic example of "dechoukaj".

"poko fini" - compare the French "pas encore fini"

the relative pronoun "ki" (compare French "qui") refers back to something in a previous verse of the song.
Selected response from:

evercraig
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"but dammit, the uprooting is not yet finished"evercraig


  

Answers


3 hrs
"but dammit, the uprooting is not yet finished"


Explanation:
"tonne kraze-m" is a common Creole curse, meaning "may lightning strike me" - in the sense of "I'll be damned," etc.

dechoukaj - literally "uprooting"; in the Haitian historical and cultural context, the common people are not satisfied when overthrown leaders and other unpopular personalities merely flee the country or are killed - instead, they proceed to "uproot" every remaining physical vestige of that person's presence. At Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier's ranch at Croix-des-Bouquets, for example, every feature of the house was painstakingly destroyed right down to the bare walls - I've seen it with my own eyes - a classic example of "dechoukaj".

"poko fini" - compare the French "pas encore fini"

the relative pronoun "ki" (compare French "qui") refers back to something in a previous verse of the song.

evercraig
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
NancyC

jgal
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search