12:43 Jan 15, 2002 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ha-levana hi pninat-kerakh tluya |
| ||
5 | It's in the wrong place |
|
It's in the wrong place Explanation: Mark, (a) this is not Hebrew > English, but E>H (b) you already posted this, and a reply given. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ha-levana hi pninat-kerakh tluya Explanation: Maybe it wasn't you - in which case, a strange coincidence :-) Here it is again: the moon is a suspended pearl of ice = ha-levana hi pninat-kerakh tluya ha-levana = the moon (fairly literary - see below) hee = is (f.) pninat- = pearl of kerakh = ice tluya = suspended Notes: 'levana' is a poetic term for the moon (feminine). There is also 'yare'akh', the most common term (m.) and 'sahar' (poetic, m.). You could say: ha-sahar hu pninat-kerakh tluya (or: merakhefet = floating); maybe also add at the end 'ba-shamayim' = in the sky. As you can see, the word order is different in Hebrew. In addition, you don't bother with the indefinite article 'a' in Hebrew. As to pronunciation, here is where the stress goes: ha-levaNA hi pniNAT-KErakh tluYA yaRE'akh SAhar meraKHEfet bashaMAyim References: Native speaker and poetry translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.