Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
לשיעורין
English translation:
by installments
Hebrew term
לשיעורין
בעל הרשיון הממותנה יהיה רשאי להציג הון עצמי *לשיעורין,
בהתאם להיקפים ולמועדים המפורטים בנספח ההתחייבויות...
4 | by installments | wizard_of_words |
5 | by installments; amortized | Joab Eichenberg-Eilon |
5 | by Installments / in Installments | wizard_of_words |
Oct 31, 2011 13:27: Doron Greenspan MITI changed "Term asked" from "לשירועין" to "לשיעורין" , "Field (write-in)" from "לשירועין" to "(none)"
Nov 4, 2011 07:22: wizard_of_words changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65462">Jon Fedler's</a> old entry - "לשיעורין"" to ""by installments""
Proposed translations
by installments
וראה
http://www.maot.co.il/doSearchSite.asp
בדרך כלל, המונח משמש בהקשר של תשלומים, אך יכול להתייחס גם ל"2. חלק של דבר כלשהו המסופק במועדים שונים." כאמור בהגדרה 2 בקישור שלעיל
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-30 16:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
אגב, במקום
self-capital
הייתי אומרת
owner's capital
וכמובן, בהסבר לעיל יש
typo
אמור להיוצ כמו בשאלה >> אמור להיות וכולי
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-10-30 16:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
בהתייחס לתשובתו של יואב,
כפי שציינתי בתשובתי, כאן לא מדובר על תשלום חוב, אלא על השקעה, ולפיכך המונח "amortized"
המתייחס להלוואה או למשכנתא אינו מתאים בהקשר זה
וראה ההסבר במילון מעות למונח זה
by installments; amortized
1. חלק מחוב או תשלום שיש לעשותו בחלקים בתקופות עוקבות 2. חלק של דבר כלשהו המסופק במועדים שונים
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 17:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
See examples:
Cornell Law School: "the State may repay the Federal Funds by installments if the following conditions are met" (http://www.law.cornell.edu/cfr/text/42/430/48)
Time Magazine: "Victory by Installment: (http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,817237,00.h...
שטר משכנתה, בו אדם לווה כספים מבנק או גורם ממשלתי, משלם את חובו לשיעורין ובתוספת ריבית,
ניתוח לשיעורין (amortized analysis) הוא טכניקה לניתוח זמן ריצה לסדרת פעולות
neutral |
wizard_of_words
: Please see note in my answer - not enough space here
8 mins
|
Time magazine and Cornell Law School are good enough for me.
|
by Installments / in Installments
I sell by installments, and when I do so I charge more than when selling for cash. Is it possible that I will be rewarded because I am helping the Muslims to buy ...
If I owe a past-due income-related adjustment, can I pay the amount owe by installments? Yes, anyone who owes money on their Medicare ...
When Federal payments have been made for claims that are later found to be unallowable, the State may repay the Federal Funds by installments if the ...
Algeria's Rebellion by Installments. by Azzedine Layachi | published March 12, 2011. In mid-February, with autocratic rulers deposed in Tunisia and Egypt, and ...
Payment by installments is a service that allows you to make your booking and pay it in several installments. A payment by installment will be accepted for ...
Restructure MeeGo : By Installments. I've just published a series of articles that reflect my thoughts on improving MeeGo and setting some ...
Selling by Installments; Stocks · Credit Cards & Investment ...
Shmoop guide to Charles Dickens Novels by Installments. Smart, fresh history of Charles Dickens Novels by Installments by PhDs and Masters from Stanford, ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 17:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Joab, you say: "Time magazine and Cornell Law School are good enough for me.", citing the first: "Time Magazine: "Victory by Installment: "
and the second: "Cornell Law School: "the State may repay the Federal Funds by installments ..."
well, thank you! This just goes to show my point ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 17:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
However, as noted, the term "amortized" has to do with the payment of a debt, such as a mortgage, by installment payments and as such, doesn't fit here.
http://www.answers.com/topic/amortize
neutral |
Ty Kendall
: We weren't questioning that both exist, just that perhaps one is more common and preferable, I don't think it's a US/UK divide either. Maybe it will come down to personal preference/style.
29 mins
|
Discussion
FILTERED FOR COUNTRY
US Usage
In intallments = 1,210,000
By intallments = 122,000
UK Usage (with the British spelling "Instalments")
In instalments = 156,000
By intalments = 274,000
Canada follows the US example and Australia and New Zealand follow the UK.
Despite the fact that (as you pointed out) me and Lingopro perhaps use UK English, we are in fact supporting US Usage in this context, if the figures are to be believed. So I don't think it's entirely down to a US/UK dichotomy, especially since that dichotomy is eroding every day as the UK moves ever more closely to US usage practices.
In view of Joab’s examples, taken from American sources - which support my point - it seems to me that it may indeed be the difference between American English and British English (which you and Ty are native speakers of).
And at this point, I rest my case, as I’ve a job to complete.
As for Jaob's entry (Time Magazine): I think you can have victory by installments and still pay in installments.
</br>Lastly, if Babylon has any weight in this discussion, then interestingly enough it has an entry for "pay in installments", and no entry for "pay by installments".
</br>Perhaps the best thing to do is to enter both, as Wizard suggested.
Time Magazine: "Victory by Installment: (http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,817237,00.h...
http://www.netspeak.org/#query=by installments
and maybe both options should be entered ...
"in intallments" = 1,690,000 entries
They may both exist, but there's something about "by installments" which just grates on the ear as not quite right (in my opinion).
And by the way, although, as said, both variants are used, in this case, the reasoning of Lingopro is out of place, since you don't translate phrases, or any other text, for that matter, word for word.
Much like Hebrew, where</br>
אתה משלם בתשלומים ולא על ידי תשלומים.