תקינת כוח אדם

07:49 Jul 30, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Hebrew to English translations [PRO]
Human Resources
Hebrew term or phrase: תקינת כוח אדם
עדכון תקינת כח האדם בתחום

כלומר קביעת הכללים לכמות ואיכות כוח האדם שיועסק בתחום.
iyavor
Local time: 19:14


Summary of answers provided
4 +1Human Resources Regulations
Sergio Kot
3manpower/human resources
Textpertise


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manpower/human resources


Explanation:
The number of people who will be assigned to work on the job in question.

I opt for this interpretation rather than the strength of the individual worker because if the latter meaning were intended, some other wording would have been chosen, such as כח העובד

Textpertise
United Kingdom
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergio Kot: The term Human Resources in itself means "כוח אדם" only
1 hr
  -> Having seen your answer, I actually agree with you for this question but Human Resources actually means a lot more than just manpower. It also includes working conditions, benefits, health and safety, hiring policies, job specifications, and more.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Human Resources Regulations


Explanation:
The Hebrew word תקינה has different conjugations (תקן, תקנון) which do not substantially difer. English synonyms include "standardization" or "standards", "policy", "norms", "rules".


    https://www.canada.ca/en/services/business/permits/federallyregulatedbusinessactivities/humanresourcesregulations.html
Sergio Kot
Israel
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Looking at the website - it seems like regulations are much more about laws protecting the workers. This case is specifically about setting staffing standards for a government service.

Asker: I think "regulation" may cover some of it, but the word "regulations", to me, is more about rules and procedures, and that's not what the text is about. I remember in the army the issue of תקינה is constantly discussed, particularly in terms of how many soldier or officer positions would be authorized for a particular unit...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Textpertise
17 mins
  -> Thanks! As for your comment, the commonly accepted and updated Hebrew term for "כוח אדם" is "משאבי אנוש". And the aspects you mention are, precisely, the "Regulations"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search