17:35 Nov 6, 2008 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 13:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Direct evidence |
| ||
4 | Commencement de preuve par ecrit/ Commencement of [written] evidence/ Beginning of [recorded] evid.. |
| ||
3 | direct evidence |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
direct evidence Explanation: www.hamishpat.com/Courses/99309/309-02-notebook-index-2003-lior.doc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Direct evidence Explanation: I agree with sibsab. See the wiki-link which clearly explains the term and even relates to one of the example sentences you provided. Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_evidence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Commencement de preuve par ecrit/ Commencement of [written] evidence/ Beginning of [recorded] evid.. Explanation: Commencement de preuve par ecrit/ Commencement of [written] evidence/ Beginning of [recorded] evidence First - note that the term is used in legal Hebrew only in the context of written/recorded proof/evidence - ראשית ראיה בכתב As to the translation: This quite serious legal Hebrew > Latin dictionary www.nevo.co.il/serve/home/dictionary.html translates this term as "Commencement de preuve par ecrit" which I believe can be translated as above. (The synonym seems to be "בדל ראיה", but I think "a shred of [recorded] evidence" is less appropriate) As to prima facie: I think ראשית ראיה is not characterised by being prima facie (isn't all evidence prima facie until rulling?) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-11-07 09:23:54 GMT) -------------------------------------------------- More options: (sorry for being so indecisive) A lead of proof in writing A Beginning of proof in writing A shred of proof in writing A Commencement of proof in writing -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-07 09:50:32 GMT) -------------------------------------------------- Eureka!!! The extra mile from Latin to English: www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/gloscciva.htm "Commencement of proof in writing (also translated by beginning of written proof, incipient written evidence): commencement de preuve par écrit : an imperfect written proof (Art. 1347) which allows oral evidence by way of exception to the rule of Article 1341 which requires a writing in order to prove most legal transactions. " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.