GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:49 Dec 20, 2008 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel / greetings | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 17:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | ממש נפלא לראות/לפגוש אותך שוב! |
| ||
5 | אני שמח מאוד לראות אותך שוב, זה מסב לי התרגשות עצומה! |
|
אני שמח מאוד לראות אותך שוב, זה מסב לי התרגשות עצומה! Explanation: i am very happy to see you again, it makes me feel a tramendous excitement. = ani sameah meod lirot otha shouv, ze mesev li hitragshout atsouma. (now this is what i would use if in writing, because it is a "high" Hebrew and i wouldn't use those words when spoken, even if there are people who will use it, tell me if it suits you, if not, we're going to look for something else, good luck, Iris) -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2008-12-20 07:35:03 GMT) -------------------------------------------------- i saw you were refering to "spoken" Hebrew, so i would say: איזה כיף לראות אותך שוב! eyze kef lirot otha shouv what a thrill to see you again |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ממש נפלא לראות/לפגוש אותך שוב! Explanation: You haven't specified whether that colleague is a he or a she - it makes a difference in Hebrew... In my reply, you can choose between [lir'ot = literally see you] and [lifgosh = meet you]. Anyway, Laurent provided you with a very high register, literary option, and a low register informal one. My option is somewhere between the two - and is the most likely to be used by educated adults here. Mamash nifla lir'ot/lifgosh otha shuv [for male] Mamash nifla lir'ot/lifgosh otah shuv [for female] -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-12-20 18:20:24 GMT) -------------------------------------------------- Pronunciation note: The "h" in "otha" and "otah" should be read like the "ch" in the Scottish "loch". |
| |
Grading comment
| ||