Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Aug 6, 2010
Hebrew to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Hebrew term or phrase:תיילים
From an initial feasibility test for a 10MW photovoltaic power station*:
"Additional initiatives exist which compete with the "xx" power station for the distribution system's resources.
The time schedule for "להחלפת תיילים" on the 22 kV stretch, for a length of about 3.2 km., is about 24 months from the date of receiving the required authorizations.
(*Section is given translated due to technical problems with hebrew text)
meirs, I guess I misunderstood your comment about what they wouldn't use, which is why I added the dictionary ref.
I totally agree with you that dictionary info should not be confused with technology.
However, I still think either cables or lines are fitting in this context (and I noticed you referred to MV/22kV in cable terms, not wire terms, which kind of confuses me, since you agreed with Colin's term of wire).
Lastly, thank you for the extremely valuable info!
Please do not confuse dictionary info with technology - an MV cable is much more complicated than a dictionary "wire" - it has an internal conductor, a metallic shield (screen), quite complicated insulation, etc. No Electrical Engineer would use תייל for MV (22 kV is Medium Voltage) cabling. On top of that, MV cabling is used predominantly if not exclusively in densely populated areas (city center), whereas a high power PV system (if 22 kV infrastructure needs to be beefed up) is most likely to be in the open (agricultural) area.
I did some reading and found that lines and cables are the most "popular" uses regarding kV תיילים.
The Hebrew term תייל means חוט-מתכת, חוט ברזל, so it's not a question of "they wouldn't use תיילים", as meirs said, because cables is precisely that.
You may be "safest" using "lines" in your translation - which I mentioned in a comment in my answer (I just rather not post 2 answers to the same question)...