KudoZ home » Hebrew to English » Law: Contract(s)

leotzi lafoal kol psak din o tzav lidrosh tzavei mechira o pkudot ma'assar

English translation: to execute any judgment or order,to require sale orders or arrest warrants

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:leotzi lafoal kol psak din o tzav lidrosh tzavei mechira o pkudot ma'assar
English translation:to execute any judgment or order,to require sale orders or arrest warrants
Entered by: judithyf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Feb 24, 2006
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Power of Attorney
Hebrew term or phrase: leotzi lafoal kol psak din o tzav lidrosh tzavei mechira o pkudot ma'assar
clause from a power of attorney
rosekhay
Local time: 06:05
to execute any judgment or order,to require sale orders or arrest warrants
Explanation:
These are some of the things the empowered party is entitled to do.
Selected response from:

judithyf
Local time: 01:05
Grading comment
Perfect, thank you very much Judith for your precious help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4to execute any judgment or order,to require sale orders or arrest warrants
judithyf


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to execute any judgment or order,to require sale orders or arrest warrants


Explanation:
These are some of the things the empowered party is entitled to do.

judithyf
Local time: 01:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Grading comment
Perfect, thank you very much Judith for your precious help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: I think we are being asked to perform a free commercial job for this asker.
25 mins

neutral  gfrim: "sale order" is a little too literal. More correct legal terms would have been "writ of sale" or "writ of execution". Also, "require" is inappropriate for a private POA. It should have been "seek" or "request".
4 hrs
  -> lidrosh is neither seek nor request but require. In fact, the whole document is rather strangely worded.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search