Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Hebrew to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|Hebrew term or phrase: Abbreviations in Israeli legislation - ס"ח, ה"ח, ת"ט|
|These stand for:|
ת"ט - תיקון טעות
ס"ח - ספר חוקים
ה"ח - הצעת חוק
In my document, they appear as reference markers, e.g.:
פורסם ס"ח תשנ"ב מס' 1234
I think I will provide a translation the first time with an English abbreviation in parentheses and then use the abbreviation afterwards. Something like:
Error Correction [EC] No. 1234
EC No. 5678
Is there a conventional equivalent of these terms, or at least a conventional form used for Israeli laws?
|Erratum, Book of Law, Bill|
ת"ט - תיקון טעות = erratum (I got it from the following link when I looked up "תיקון טעות in Hebrew". Hope it fits: link:http://en.wikipedia.org/wiki/Erratum
ס"ח - ספר חוקים = Book of Law or if ס"ח refers to ספר החוקים של ישראל, then: Israel Book of Law.
ה"ח - הצעת חוק - bill.
It seems in English you will only need to abbreviate the BoL (Book of Law)
Selected response from:
Local time: 15:59
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
9 hrs confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 1, 2008 - Changes made by Lingopro:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations