Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Dec 31, 2010
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Legalese
Hebrew term or phrase:קצין משפטים
אני מתרגם מסמך מבית הדין הצבאי ונתקלתי במונח הזה... אני לא בטוח אם יש משהו דומה באנגלית אמריקאית:
קצין המשפטים הוא ייעודי בצה"ל, לפי מיטב ידיעתי, והוא פועל כתובע המייצג את הצבא.
"Judge Advocates serve primarily as legal advisors to the command to which they are assigned. In this function, they can also serve as the personal legal advisor to their commander. Their advice may cover a wide range of issues dealing with administrative law, government contracting, civilian and military personnel law, law of war and international relations, environmental law, etc. They also serve as prosecutors for the military when conducting courts-martial. They are charged with both the defense and prosecution of military law as provided in the Uniform Code of Military Justice. Highly experienced officers of the JAG Corps often serve as military judges in courts-martial and courts of inquiry."
And Oxford Concise defines "Judge Advocate" as: "a barrister who advises a court martial on points of law and sums up the case."
I think Judge Advocate would work here, would you agree?