Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: some cath authors sometimes use imprecise terms, that are not "scientifically" defined, such as:
partial = חלקית
incomplete = בלתי שלימה
and my favorite --
subtotal = תת-שלימה
which I suspect is "borrowed" from surgery:
Such nuances are best understood by the author than by the reader.
the "correct" description of the arterial lesions should be quantified:
55% occlusion vs. 100% occlusion.
If I had to guess, I would guess that "partial" is <50% and
"incomplete" is >50%.
Maybe the raw data, if available to you, can help determine the "correct" translation.
Eytan Rubinstien MD Local time: 14:49 Specializes in field Native speaker of: Hebrew, English PRO pts in category: 192
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot. This eseentially confirms Akiva's earlier answer