Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In this context, you are absolutely correct to translate אי ספיקת לב as cardiac insufficiency. You could also translate it as cardiac failure.
Despite it's literal English meaning of "insufficient flow", the term "אי ספיקה" , in a medical context is actually never translated this way. You would never translate אי ספיקת לב as insufficient cardiac flow.
אי ספיקה may be used to denote failure, or insufficiency of any organ, for example renal failure: אי ספיקת כליות or
liver failure: אי ספיקת כבד