Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I have agreed with Ron Armon but in the UK, in medical reports, they usually use the formal term hemiparesis (mentioned already in Ron Armon's example). If the report you are translating is a formal one, you may wish to use the formal term hemiparesis. It means the same as lateral weakness so it isn't a question of one being correct and the other not. Just a matter of style of the original.
"Overview : A patient experiencing a cerebrovascular accident ( CVA or stroke ) may havea variety of presentations. Most commonly, the patient will experience a new onset of uni-lateral weakness (hemiparesis), paralysis (hemiplegia), difficulty speaking (aphasia), or a combination of these."
Ron Armon Israel Local time: 20:43 Specializes in field Native speaker of: Hebrew PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ron. I used hemiparesis.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.