KudoZ home » Hebrew to English » Military / Defense

מרכזי פענוח זירתי - מרפ"זים


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Sep 4, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Hebrew to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / aerial photography
Hebrew term or phrase: מרכזי פענוח זירתי - מרפ"זים
On my own I would translate this as regional interpretation centers, but wondered if anyone is aware of an official English translation for this term.

This is a description of the unit during the Yom Kippur War --

Interpretation was an exception, which, due to its operational nature, was deployed to מרפ"זים and participated more actively in the war.

Mary Jane Shubow
United States
Local time: 15:33

Summary of answers provided
3MAGIIC =Mobile Army Ground Imagery Interpretation Center
Gad Kohenov
3Photographic Interpretation Centre
Ty Kendall
Summary of reference entries provided

Discussion entries: 2



1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Photographic Interpretation Centre

There is information online which refers to the RAF's "Photographic Interpretation Unit(s)" shortened to PIU and also reference to the CIA's National Photographic Interpretation Centre, shortened to NPIC.

There's also sporadic information suggesting that the Americans helped the Israelis build some of their first interpretation centres.

My guess would be there is no "offical" term in English and that there is some leeway for the translator to use artistic licence.

(Although a good starting point for me would be to look at the equivalent unit in English speaking countries as above and go from there).

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thanks. I know it is an interpretation center, and the fact that it is photographic is understood from the general context. My problem is how to fit in the זירתי part of it. I know this refers to different arenas, or areas, and I think it's OK to say regional but would be happy to have an IDF English version of the name if such a thing exists! Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
MAGIIC =Mobile Army Ground Imagery Interpretation Center

A US equivalent

Note added at 509 days (2013-01-26 16:31:06 GMT)

battlefied interpretation center =מרפ"ז - מרכז
כאן ראשי התיבות מסודרים לפי ההירכיה הצבאית.
מרפ"ז - מרכז פיענוח זירתי. מקרפ"ח - מפקדת קצין רפואה חילי. מתנ"מ - מרכז תחזוקת נשק
ומערכות. מת"ש - מינהל התשלומים. נקח"ל - נציב קבילות החיילים. סטנ"מ - סוללת טילי נ"מ.
פיענוח זירתי.

Gad Kohenov
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Thanks! Do you know that this type of unit in the IDF is a mobile unit? I have not inferred that from the context, but it is a possibility.

Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

6 hrs
Reference: Theater

Reference information:
is the EN term for זירה

Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Thanks! My dicitonary gives the meanings: arena, sphere, theater. I am not able to connect any of these to the title of interpretation center and have it sound like something that makes sense to me.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search