18:19 Feb 14, 2009 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | to roughly seam |
| ||
4 | to sew in basting stitches/rough stitches |
| ||
3 | They used tacking stitches to present their new allegations |
|
to roughly seam Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
to sew in basting stitches/rough stitches Explanation: The actual process is called basting. Apart from the fact that my grandmother was a seamstress and my mother taught me to sew, I also did sewing in high school in the U.S.A. and one of my daughters has done it as a part of a design course in the U.K. So basting is the term in sewing lingo. However, as your extract is not actually about sewing but about an argument, you would probably do better to use the term "to sew in rough stitches" because it means to sketch out the argument or counter-argument roughly. Reference: http://sewing.about.com/od/beginner1/ss/htbaste.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
They used tacking stitches to present their new allegations Explanation: they used tacking stiches to present their new allegations as constituting a response to the opposing party's arguments or their new allegations were roughly tacked together to appear as a response... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.