GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:31 Jul 8, 2003 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ashi United States Local time: 23:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | A: Handyman, back to work B: Container, back to work |
| ||
3 | peelings bowl reinstated |
|
A: Handyman, back to work B: Container, back to work Explanation: A "Colboinik" is slang for either a handyman, capable of doing many things or it is also the name of a container (one that holds all kinds of stuff.) It seems like the fist option is the better option here. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 17:49:48 (GMT) -------------------------------------------------- I would spell it this way: Kolboinik, Hazara La\'avoda! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 05:19:58 (GMT) -------------------------------------------------- Of course \"fist option\" should read \"first option\" |
| ||||||||||
2 days 13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|