08:57 Jun 18, 2001 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pro-Japanese Canada Local time: 12:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Slap in the Face |
| ||
na | stira lapanim |
| ||
na | KMO STIRA BAPANIM |
|
Slap in the Face Explanation: In Hebrew, that would be rendered as: stirath lechi samech, tet, yod, resh, tav lamed, het, yod Hope that was not literal. Good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stira lapanim Explanation: stira (samech, tet, yud, reish, he). Panim means face, as opposed to lechi which means cheek. lapanim (lamed, pe, nun, yud, mem sofit). I guess this translation is more colloquial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
KMO STIRA BAPANIM Explanation: As an insult (and not the real act), you should add the word KMO (like): KMO STIRA BAPANIM (like a slap in the face) or KMO STIRAT LECHI (like a slap in the cheek). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.