English translation: True (or: correct). In our opinion, according to the way we do it.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:
Nakhon. Al pee daataynu, al pee darkaynu.
True (or: correct). In our opinion, according to the way we do it.
I'd like to thank everyone for their detailed responses. Alex Zelkind was the one who commented on my response to a question in the En-Ru pair, and his explanation here (in Russian) made me understand exactly what he meant.
I regret that my question has caused a bit of a spat between him and Hebrew translators. It was certainly not my intention, and in hindsight, I probably should have contacted him directly. I think it is most appropriate to award Kudoz points to the one translator (besides Alex, who had an insider's knowledge of the matter) who came closest to the idiomatic meaning, while staying linguistically (semantically) rigourous.