KudoZ home » Hebrew to English » Religion

לזכור

English translation: (To) Remember

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:לזכור
English translation:(To) Remember
Entered by: judithyf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:53 Dec 4, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Old Testament
Hebrew term or phrase: לזכור
Exodus 13:3
The English translation is actually a translation of the Latin term. I would like to know the Hebrew meaning directly, and its nuances.
Joan Gunderman
(To) Remember
Explanation:
Latin does not come into it. The "Old Testament" was written in Hebrew. Exactly as it says, Israel is to remember the day it was brought out of Egypt. The Jewish people does this by celebrating the Passover festival, in which no leavened bread is eaten.
Selected response from:

judithyf
Local time: 00:40
Grading comment
I only received e-mail responses from "desertfox" and Karin A.A.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4(To) Remember
judithyf
Summary of reference entries provided
The entire verse
Gad Kohenov

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(To) Remember


Explanation:
Latin does not come into it. The "Old Testament" was written in Hebrew. Exactly as it says, Israel is to remember the day it was brought out of Egypt. The Jewish people does this by celebrating the Passover festival, in which no leavened bread is eaten.

judithyf
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 17
Grading comment
I only received e-mail responses from "desertfox" and Karin A.A.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gad Kohenov: +
1 hr
  -> Thank you Desert Fox

agree  Sandra& Kenneth
1 hr
  -> Thank you Sangro

agree  Karin Anna Aisicovich
13 hrs
  -> Thank you Karin

agree  Michalsuz
17 hrs
  -> Thank you Michalsuz
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: The entire verse

Reference information:
13:3 Moses said to the people, “Remember 1 this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, 2 for the Lord brought you out of there 3 with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten

With the exegesis:


“remember”). The use of this form in place of the imperative (also found in the Decalogue with the Sabbath instruction) stresses the basic meaning of the root word, everything involved with remembering (emphatic imperative, according to GKC 346 §113.bb). The verb usually implies that there will be proper action based on what was remembered.

sn There is a pattern in the arrangement of vv. 3-10 and 11-16. Both sections contain commands based on the mighty deliverance as reminders of the deliverance. “With a mighty hand” occurs in vv. 3, 9, 14, 16. An explanation to the son is found in vv. 8 and 14. The emphases “sign on your hand” and “between your eyes” are part of the conclusions to both halves (vv. 9, 16).

2 tn Heb “from a house of slaves.” “House” is obviously not meant to be literal; it indicates a location characterized by slavery, a land of slaves, as if they were in a slave house. Egypt is also called an “iron-smelting furnace” (Deut 4:20).

3 tn Heb “from this” [place].

4 tn The verb is a Niphal imperfect; it could be rendered “must not be eaten” in the nuance of the instruction or injunction category, but permission fits this sermonic presentation very well – nothing with yeast may be eaten.

5 sn As with v. 8, the Law now requires that the children be instructed on the meaning of this observance. It is a memorial of the deliverance from bondage and the killing of the firstborn in Egypt.

6 tn Heb “tomorrow.”

7 tn Heb “and it will be when your son will ask you.”

8 tn The question is cryptic; it simply says, “What is this?” but certainly refers to the custom just mentioned. It asks, “What does this mean?” or “Why do we do this?”

9 tn The expression is “with strength of hand,” making “hand” the genitive of specification. In translation “strength” becomes the modifier, because “hand” specifies where the strength was. But of course the whole expression is anthropomorphic for the power of God.

10 tn Heb “house of slaves


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-04 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://net.bible.org/passage.php?passage=Exo 13:3,14#n1

Gad Kohenov
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2010 - Changes made by judithyf:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search